任何地方任何裝置,讀您想讀。

《溫莎的風流娘兒們》 第 11 頁


卡厄斯:刁!這是什麼玩意兒?店主:「尿」,在我們英國話中就是「有種」的意思,好人兒。卡厄斯:老天,這麼說,我跟隨便哪一個英國人比起來也一樣的「刁」——發臭的狗牧師!老天,我
作者:莎士比亞 / 頁數:(11 / 25)

卡厄斯:刁!這是什麼玩意兒?時尚書屋

店主:「尿」,在我們英國話中就是「有種」的意思,好人兒。時尚書屋
卡厄斯:老天,這麼說,我跟隨便哪一個英國人比起來也一樣的「刁」——發臭的狗牧師!老天,我要割掉他的耳朵。時尚書屋
店主:他要把你揍個扁呢,好人兒。時尚書屋
卡厄斯:「揍個扁」!這是什麼意思?時尚書屋
店主:這是說,他要給你賠不是。時尚書屋
卡厄斯:老天,我看他不把我「揍個扁」也不成哪;老天,我就要他把我揍個扁。時尚書屋
店主:我要「挑撥」他一番,叫他這麼辦,否則讓他走!
卡厄斯:費心了,我謝謝你。時尚書屋
店主:再說,好人兒——向夏祿等旁白你跟培琪大爺和斯蘭德少爺從大路走,先到弗勞莫去。時尚書屋
培琪:休師傅就在那裡嗎?時尚書屋
店主:是的,你們去看看他在那裡發些什麼牢騷,我再領着這個醫生從小路也到那裡。你們看這樣好不好?時尚書屋
夏祿:很好。時尚書屋

培 琪

夏 祿

斯蘭德:卡厄斯大夫,我們先走一步,回頭見。下。
卡厄斯:哼,我要是不殺死這個牧師,我就不是個人;誰叫他多事,替一個猴崽子向安·培琪說親。時尚書屋
店主:這種人讓他死了也好。來,把你的怒氣平一平,跟我在田野裡走走,我帶你到弗勞莫去,安·培琪小姐正在那裡一家鄉下人家吃酒,你可以當面向她求婚。你說我這主意好不好?時尚書屋
卡厄斯:謝謝你,謝謝你,你是我的好朋友。我一定要介紹許多好主顧給你,那些闊佬大官,我都看過他們的病。時尚書屋
店主:你這樣幫我忙,我一定「阻撓」你娶到安·培琪。我說得好不好?時尚書屋
卡厄斯:很好很好,好得很。時尚書屋
店主:那麼咱們走吧。時尚書屋
卡厄斯:跟我來,勒格比。同下。
第3幕
第1場

弗勞莫附近的野地

愛文斯及辛普兒上。 愛文斯:斯蘭德少爺的尊價,辛普兒我的朋友,我叫你去看看那個自稱為醫生的卡厄斯大夫究竟來不來,請問你是到哪一條路上去看他的?時尚書屋
辛普兒:師傅,我每一條路上都去看過了,就是那條通到城裡去的路上沒有去看過。時尚書屋
愛文斯:千萬請你再到那一條路上去看一看。時尚書屋

辛普兒:好的,師傅。下。
愛文斯:祝福我的靈魂!我氣得心裡在發抖。我倒希望他欺騙我。真的氣死我也!我恨不得把他的便壺摔在他那狗頭上。祝福我的靈魂!
眾鳥嚶鳴其相和兮,
臨清流之潺渓,
展薔薇之芳茵兮,
綴百花以為環。
上帝可憐我!我真的要哭出來啦。
眾鳥嚶鳴其相和兮,
余獨處乎巴比倫,
綴百花以為環兮,

臨清流——

辛普兒重上。時尚書屋
辛普兒:他就要來了,在這一邊,休師傅。時尚書屋
愛文斯:他來得正好。

臨清流之潺渓——

上帝保佑好人!——他拿着什麼傢伙?時尚書屋
辛普兒:他沒有帶什麼傢伙,師傅。我家少爺,還有夏祿老爺和另外一位大爺,也跨過梯磴,從那邊一條路上來了。愛文斯 請你把我的道袍給我;不,還是你給我拿在手裡吧。讀書。時尚書屋

培琪、夏祿及斯蘭德上。時尚書屋
夏祿:啊,牧師先生,您好?又在用功了嗎?真的是賭鬼手裡的骰子,學士手裡的書本,奪也奪不下來的。時尚書屋
斯蘭德:旁白啊,可愛的安·培琪!
培琪:您好,休師傅!
愛文斯:上帝祝福你們!
夏祿:啊,怎麼,一手寶劍,一手經典!牧師先生,難道您竟然是才兼文武嗎?時尚書屋
培琪:在這樣陰寒的天氣,您這樣短衣長襪,外套也不穿一件,精神倒着實不比年輕人壞哩!
愛文斯:這都是有緣故的。時尚書屋
培琪:牧師先生,我們是來給您做一件好事的。時尚書屋
愛文斯:很好,是什麼事?時尚書屋
培琪:我們剛纔碰見一位很有名望的紳士,大概是受了什麼人的委屈,在那兒大發脾氣。時尚書屋
夏祿:我活了八十多歲了,從來不曾聽見過一個像他這樣有地位、有學問、有氣派的人,會這樣忘記自己的身分。時尚書屋
愛文斯:他是誰?時尚書屋
培琪:我想您也一定認識他的,就是那位著名的法國醫生卡厄斯大夫。時尚書屋
愛文斯:噯喲,氣死我也!你們向我提起他的名字,還不如向我提起一塊爛漿糊。時尚書屋
培琪:為什麼?時尚書屋
愛文斯:他懂寫什麼醫經藥典!他是個壞蛋,一個十足沒有種的壞蛋!
培琪:您跟他打起架來,才知道他厲害呢。時尚書屋
斯蘭德:旁白啊,可愛的安·培琪!
夏祿:看樣子也是這樣,他手裡拿着武器呢。卡厄斯大夫來了,別讓他們碰在一起。時尚書屋
店主、卡厄斯及勒格比上。時尚書屋
培琪:不,好牧師先生,把您的劍收起來吧。時尚書屋
夏祿:卡厄斯大夫,您也收起來吧。時尚書屋
店主:把他們的劍奪下來,由着他們對罵一場;讓他們保全了皮肉,只管把英國話撕個粉碎吧。時尚書屋
卡厄斯:請你讓我在你的耳邊問你一句話,你為什麼失約不來?時尚書屋
愛文斯:向卡厄斯旁白不要生氣,有話慢慢講。時尚書屋
卡厄斯:哼,你是個懦夫,你是個狗東西猴崽子!
愛文斯:向卡厄斯旁白別人在尋我們的開心,我們不要上他們的當,傷了各人的和氣,我願意和你交個朋友,我以後補報你好啦。高聲我要把你的便壺摔在你的狗頭上,誰叫你約了人家自己不來!
卡厄斯:他媽的!勒格比——老闆,我沒有等他來送命嗎?我不是在約定的地方等了他好久嗎?時尚書屋
愛文斯:我是個相信耶穌基督的人,我不會說假話,這兒才是你約定的地方,我們這位老闆可以替我證明。時尚書屋
店主:我說,你這位法國大夫,你這位威爾士牧師,一個替人醫治身體,一個替人醫治靈魂,你也不要吵,我也不要閙,大家算了吧!


分享與評論