任何地方任何裝置,讀您想讀。

《溫莎的風流娘兒們》 第 7 頁


福德:旁白我必須忍耐一下,把這事情調查明白。尼姆:問培琪這是真的,我不喜歡撒謊。他在許多地方對不起我。他本來叫我把那鬼信送給她,可是我就是真沒有飯吃,也可以靠我的劍過日子。總而
作者:莎士比亞 / 頁數:(7 / 25)

福德:旁白我必須忍耐一下,把這事情調查明白。時尚書屋

尼姆:問培琪這是真的,我不喜歡撒謊。他在許多地方對不起我。他本來叫我把那鬼信送給她,可是我就是真沒有飯吃,也可以靠我的劍過日子。總而言之一句話,他愛你的老婆。時尚書屋
我的名字叫做尼姆伍長,我說的話全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫愛你的老婆。天天讓我吃那份兒麵包乾酪,我才沒有那麼好的胃口呢;我有什麼胃口說什麼話。再見。下。時尚書屋

培琪:旁白「有什麼胃口說什麼話,」這傢伙夾七夾八的,不知在講些什麼東西!
福德:我要去找那福斯塔夫。時尚書屋
培琪:我從來沒有聽見過這樣一個嚕哩嚕囌、裝腔作勢的傢伙。時尚書屋
福德:要是給我發覺了,哼。時尚書屋
培琪:我就不相信這種狗東西的話,雖然城裡的牧師還說他是個好人。時尚書屋
福德:他的話說得倒很有理,哼。時尚書屋
培琪:啊,娘子!
培琪大娘:官人,你到哪兒去?——我對你說。時尚書屋
福德大娘:噯喲,我的爺!你有了什麼心事啦?時尚書屋
福德:我有什麼心事!我有什麼心事?你回家去吧,去吧。時尚書屋
福德大娘:真的,你一定又在轉着些什麼古怪的念頭。培琪嫂子,咱們去吧。時尚書屋
培琪大娘:好,你先請。官人,你今天回來吃飯嗎。向福德大娘旁白瞧,那邊來的是什麼人?咱們可以叫她去帶信給那個下流的騎士。時尚書屋
福德大娘:我剛纔還想起了她,叫她去是再好沒有了。時尚書屋
快嘴桂嫂上。時尚書屋
培琪大娘:你是來瞧我的女兒安的嗎?時尚書屋

桂嫂:正是呀,請問我們那位好安小姐好嗎?時尚書屋
培琪大娘:你跟我們一塊兒進去瞧瞧她吧;我們還有很多話要跟你講哩。培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下。
培琪:福德大爺,您怎麼啦?時尚書屋
福德:你聽見那傢伙告訴我的話沒有?時尚書屋
培琪:我聽見了;還有那個傢伙告訴我的話,你聽見了沒有?時尚書屋
福德:你想他們說的話靠得住靠不住?時尚書屋
培琪:理他呢,這些狗東西!那個騎士固然不是好人,可是這兩個說他意圖勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,現在沒有事做了,什麼壞話都會說得出來的。時尚書屋
福德:他們都是他的跟班嗎?時尚書屋
培琪:是的。時尚書屋
福德:那倒很好。他住在嘉德飯店裡嗎?時尚書屋
培琪:正是。他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聾,給他一個下手的機會,看他除了一頓臭罵之外,還會從她身上得到什麼好處。時尚書屋
福德:我並不疑心我的妻子,可是我也不放心讓她跟別個男人在一起。一個男人太相信他的妻子,也是危險的。我不願戴頭巾,這事情倒不能就這樣一笑置之。時尚書屋
培琪:瞧,咱們那位愛吵閙的嘉德飯店的老闆來了。他瞧上去這樣高興,倘不是喝醉了酒,一定是袋裏有了幾個錢——
店主及夏祿上。時尚書屋
培琪:老闆,您好?時尚書屋
店主:啊,老狐狸!你是個好人。喂,法官先生!
夏祿:我在這兒,老闆,我在這兒。晚安,培琪大爺!培琪大爺,您跟我們一塊兒去好嗎?我們有新鮮的玩意兒看呢。時尚書屋
店主:告訴他,法官先生;告訴他,老狐狸。時尚書屋
夏祿:那個威爾士牧師休·愛文斯跟那個法國醫生卡厄斯要有一場決鬥。時尚書屋
福德:老闆,我跟您講句話兒。時尚書屋
店主:你怎麼說,我的老狐狸?二人退立一旁。
夏祿:向培琪您願意跟我們一塊兒瞧瞧去嗎?我們這位淘氣的店主已經替他們把劍較量過了,而且我相信已經跟他們約好了兩個不同的地方,因為我聽人家說那個牧師是個非常認真的傢伙。來,我告訴您,我們將要有怎樣一場玩意兒。二人退立一旁。
店主:客人先生,你不是跟我的騎士有點兒過不去嗎?時尚書屋
福德:不,絶對沒有。我願意送給您一瓶燒酒,請您讓我去見見他,對他說我的名字是白羅克,那不過是跟他開開玩笑而已。時尚書屋
店主:很好,我的好漢;你可以自由出入,你說好不好?你的名字就叫白羅克。他是個淘氣的騎士哩。諸位,咱們走吧。時尚書屋
夏祿:好,老闆,請你帶路。時尚書屋
培琪:我聽人家說,這個法國人的劍術很不錯。時尚書屋
夏祿:這算得了什麼!我在年輕時候,也着實來得一手呢。從前這種講究劍法的,一個站在這邊,一個站在那邊,你這麼一刺,我這麼一揮,還有各式各樣的名目,我記也記不清楚;可是培琪大爺,頂要緊的畢竟還要看自己有沒有勇氣。不瞞您說,我從前憑着一把長劍,就可以叫四個高大的漢子抱頭鼠竄哩。時尚書屋
店主:喂,孩子們,來!咱們該走了!
培琪:好,你先請吧。我倒不喜歡看他們真的打起來,寧願聽他們吵一場嘴。店主、夏祿、培琪同下。
福德:培琪是個膽大的傻瓜,他以為他的老婆一定不會背着他偷漢子,可是我卻不能把事情看得這樣大意。我的女人在培琪家的時候,他也在那兒,他們兩人搗過什麼鬼我也不知道。好,我還要仔細調查一下;我要先假扮了去試探試探福斯塔夫。要是偵察的結果,她並沒有做過不規矩的事情,那我也可以放下心來;不然的話,也可以不致于給這一對男女蒙在鼓裡。時尚書屋
下。
第2場

嘉德飯店中一室

福斯塔夫及畢斯托爾上。 福斯塔夫:我一個子兒也不借給你。時尚書屋
畢斯托爾:那麼我要憑着我的寶劍,去打出一條生路來了。你要是答應借給我,我將來一定如數奉還,決不拖欠。時尚書屋


分享與評論