任何地方任何裝置,讀您想讀。

《溫莎的風流娘兒們》


《溫莎的風流娘兒們》 P 13
店主:回頭見,我的好朋友們;我要回去陪我的好騎士福斯塔夫喝酒去。下。 福德:旁白對不起。我要先讓他出一場醜哩。——列位,請了。 眾人:請了,我們倒要瞧瞧那個怪物去。同下。 第……

《溫莎的風流娘兒們》 P 14
福德大娘:我怎麼辦呢?果然有一位紳士在這兒,他是我的好朋友;我自己丟臉倒還不要緊,只怕連累了他,要是能夠把他弄出這間屋子,叫我損失一千鎊錢我都願意。 培琪大娘:要命!你的漢子就要……

《溫莎的風流娘兒們》 P 15
卡厄斯:很好,我一定不忘記。 愛文斯:這壞傢伙,專愛開人家的玩笑!同下。 第4場 培琪家中一室 范頓、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。 范頓:我知道我得不到你父親的歡心……

《溫莎的風流娘兒們》 P 16
福斯塔夫:給我倒一碗酒來,放一塊麵包在裡面。巴道夫下想不到我活到今天,卻給人裝在簍子裡抬出去,像一車屠夫切下來的肉骨肉屑一樣倒在泰晤士河裡!好,要是我再上人家這樣一次當,我一定把我……

《溫莎的風流娘兒們》 P 17
福斯塔夫:真的嗎?那麼我要去赴約了。您有空的時候再來吧,我一定會讓您知道我進行得怎樣;總而言之,她一定會到您手裡的。再見,白羅克大爺,您一定可以得到她;白羅克大爺,您一定可以叫福德……

《溫莎的風流娘兒們》 P 18
培琪大娘:不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡抬出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪着他再來試驗一次他疑心得對……

《溫莎的風流娘兒們》


《溫莎的風流娘兒們》 P 19
福德:培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡抬出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絶對可靠的,我的疑心是完全有根據的。給我把這些衣……

《溫莎的風流娘兒們》 P 20
培琪大娘:有一個古老的傳說,說是曾經在這兒溫莎地方做過管林子的獵夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜裡出現,繞着一株橡樹兜圈子,頭上還長着又粗又大的角,手裡搖着一串鏈子,發出怕人的聲音;他……

《溫莎的風流娘兒們》 P 21
福斯塔夫:是的,老闆,她剛纔還在我這兒;她教給我許多我一生從來沒有學過的智慧,我不但沒有花半個錢的學費,而且她反倒給我酬勞呢。 巴道夫上。 巴道夫:噯喲,老闆,不好了!又是騙子……

《溫莎的風流娘兒們》 P 22
范頓:多謝多謝,我一定永遠記住你的恩德,而且我馬上就會報答你的。同下。 第5幕 第1場  嘉德飯店中一室 福斯塔夫及快嘴桂嫂上。 福斯塔夫:請你別再嚕哩嚕囌了,去吧,我一……

《溫莎的風流娘兒們》 P 23
福德大娘:培琪嫂子也跟我一起來了呢,好人兒。 福斯塔夫:那麼你們把我當作偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去,留下兩塊肋條肉給我自己,肩膀肉賞給那看園子的,還有這兩隻角,送給你……

《溫莎的風流娘兒們》 P 24
福德:我以後再不疑心我的妻子了,除非有一天你會說道地的英國話來追求我的老婆。 福斯塔夫:難道我已經把我的腦子剜出來放在太陽裡曬乾了,所以連這樣明顯的騙局也看不出來嗎?難道一隻威爾……