任何地方任何裝置,讀您想讀。

《理查二世》


《理查二世》 P 13
格林:我所引為自慰的是上天將會接納我們的靈魂,用地獄的酷刑譴責那些屈害忠良的罪人。 波林勃洛克:諾森伯蘭伯爵,你去監視他們的處決。諾森伯蘭伯爵及餘人等押布希、格林同下叔父,您說王……

《理查二世》 P 14
理查王:我的耳朵張得大大的,我的心也有了準備;你所能向我宣佈的最不幸的災禍,不過是人世間的損失。說,我的王國滅亡了嗎?它本來是我的煩惱的根源;從此解除煩惱,那又算得了什麼損失?波林……

《理查二世》 P 15
理查王:你已經說得夠了。向奧墨爾公爵兄弟,我本來已經萬慮皆空,你卻又把我領到了絶望的路上!你現在怎麼說?我們現在還有些什麼安慰?蒼天在上,誰要是再勸我安心寬慰,我要永遠恨他。到弗林……

《理查二世》 P 16
諾森伯蘭:上帝決不容許任何暴力侵犯我們的君主!您的高貴的兄弟哈利·波林勃洛克謙卑地吻您的手;憑着您的偉大的祖父的光榮的陵墓,憑着你們兩人系出同源的王族的血統,憑着他的先人剛特的勇武……

《理查二世》 P 17
王后:我的可憐的心頭充滿了無限的哀愁,我的腳下再也跳不出快樂的節奏;所以不要跳舞,姑娘,想些別的玩意兒吧。 宮女甲:娘娘,那麼我們來講故事好不好? 王后:悲哀的還是快樂的? ……

《理查二世》 P 18
波林勃洛克:叫巴各特上來。巴各特,老實說吧,你知道尊貴的葛羅斯特是怎麼死的;誰在國王面前挑撥是非,造成那次慘案;誰是動手幹這件流血的暴行,使他死於非命的正凶主犯? 巴各特:那麼請……

《理查二世》


《理查二世》 P 19
卡萊爾:噯喲,上帝不允許這樣的事!在這兒濟濟多才的諸位貴人之間,也許我的鈍口拙舌,只會遭人嗔怪,可是我必須憑着我的良心說話。你們都是為眾人所仰望的正人君子,可是我希望在你們中間能夠……

《理查二世》 P 20
理查王:我必須這樣做嗎?我必須一絲一縷地剖析我的錯綜交織的謬誤嗎?善良的諾森伯蘭,要是你的過失也被人家記錄下來,叫你當着這些貴人之前朗聲宣讀,你會自知羞愧嗎?在你的罪狀之中,你將會……

《理查二世》 P 21
王后:可是且慢,瞧;不,還是轉過臉去,不要瞧我那美麗的薔薇萎謝吧;可是抬起頭來,看看他,也許憐憫會使你們融為甘露,用你們真情的眼淚重新潤澤他的嬌顏。啊!你這古代特洛亞的殘墟,你這榮……

《理查二世》 P 22
約克:我已經說過,那時候那位公爵,偉大的波林勃洛克,騎着一匹勇猛的駿馬,它似乎認識它的雄心勃勃的騎士,用緩慢而莊嚴的步伐徐徐前進,所有的人們都齊聲高呼,「上帝保佑你,波林勃洛克!」……

《理查二世》 P 23
約克公爵夫人:追上去,奧墨爾!騎上他的馬,加鞭疾馳,趕在他的前頭去見國王,趁他沒有控訴你以前,先向國王請求寬恕你的過失。我立刻就會來的;雖然老了,我相信我騎起馬來,還可以像約克一樣……

《理查二世》 P 24
約克:我也屈下我的忠誠的膝骨,求陛下不要聽從他們。跪要是您寬恕了他,您將要招致無窮的後患! 約克公爵夫人:他的請求是真心的嗎?瞧他的臉吧;他的眼睛裡沒有流出一滴淚,他的祈禱是沒有……